Este artículo también está disponible y se vende como un folleto.
Esta serie de sermones incluye los siguientes mensajes:
Por favor, contacte a la casa Editorial para obtener copias de este recurso.
Información de la EditorialLas tres traducciones más usadas por cristianos evangélicos son: Reina Valera 1960, Nueva versión internacional y Biblia de las Américas.
La Reina Valera 1960 es la más antigua de las tres. Tiene su origen en la versión del año 1569 y más adelante en las versiones; 1602; 1862 y 1909. Continúa siendo la de mayor aceptación para muchas personas. Es conocida como la versión autoritaria de la versión 1611. Aunque contiene muchas palabras en el Castellano antiguo, (algunas de las cuales han cambiado en práctica y solo se usan en España) muchas personas aprecian su dignidad y fidelidad.
La Nueva versión internacional fue completada en el año 1978. Sus traductores no intentaron traducirla estrictamente palabra por palabra, sino se dirige más a ideas equivalentes. Como resultado, esta versión no sigue las palabras exactas del griego y hebreo de los textos originales tan cerca como lo hacen las versiones Reina Valera y la Biblia de las Américas. Sin embargo, puede ser considerada como una fiel traducción, y su expresión idiomática y lúcida la hace popular, especialmente para leer durante tiempos devocionales.
La Biblia de las Américas, fue completada en el año 1971. Es una revisión de la American Standard Version en inglés de 1901. Es una traducción literal del los lenguajes del hebreo y griego, haciendo esta versión la favorita para muchas personas para su estudio bíblico personal.
¿Cuál versión es la mejor? Finalmente, esa decisión necesita ser tomada individualmente. Cada una de estas versiones tiene fuerzas y debilidades, pero son traducciones confiables de la Biblia.
Idealmente, el estudiante serio de las Escrituras, se debería familiarizar con concordancias y otras ayudas, de modo que aún sin tener un conocimiento completo de los lenguajes originales, pueda explorar algunos de los matices del significado que se presentan fuera de los textos originales.